- 問題文
- 言語
- コイラ・チーニ語
- 問題形式
- 🔀対応付け
- 難易度
- ★★★★★
APLO2020-3 の攻略
問題文に関する注意点
- 「E. 不穏」は「E. 不機嫌」と読み替えるとよい。
- 設問 (c) の「平穏」は、「落着き、平静」と読み替えるとよい。
ヒント 1
moo
「目」から考えたくなるが、自信をもって「目」とつながる選択肢がないので、別のアプローチを取る。
選択肢 A ~ D で、「アカシア」が 2 回、「バオバブ」が 2 回、それにまたがるように「種」が現れる。
単語から共通部分を切り出し、このような構造に合うものを探す。
さらなるヒント
-ije
と -jje
は同じものと考える。
答え
共通部分として 2 回あわられるのは、baani-
、ganda-
、koo-
、jee-
、-kon
、-no
。「アカシア」や「バオバブ」の語が他の意味に転用される可能性は低いとすれば、これらのどれか。
1 baani
、2 baani-ije
、7 koo-jje
、8 koo-ɲa
がこの構造に合う。-ije
/ -jje
が「種」となる。baani
と koo
のどちらが「アカシア」かは、この時点で判断するのはむずかしい(というか、最後までむずかしい)。
ヒント 2
5 ije
の意味を考える。
答え
「アカシアの種」を「アカシアの子」と考えると、5 ije
は「子」。
9 koyra-jje
は確定はしないが、「町人(町の子)」や「母(子を持つもの)」の可能性が高い。
ヒント 3
残る選択肢を眺めて、共通要素のあるものを探す。意味の上だけでなく、品詞なども考慮すること。
ヒント 3-1
「M. 寒さ」と「N. 熱い」から、形容詞と、形容詞を名詞化したものがあることがわかる。
ヒント 3-2
- 形容詞的なものは「F. 老齢の」と「N. 熱い」の 2 つ。
- 形容詞を名詞化したものは「H. 老齢」と「M. 寒さ」と「E. 不穏」の 3 つ。
残る単語の中から、名詞化に対応しそうな、共通点が 3 つあるものを考える。
ヒント 3-3
-ney
が形容詞の名詞化と考えられる。ここから、「F. 老齢の」「H. 老齢」「N. 熱い」「M. 寒さ」「E. 不穏」が一気に決まる。
答え
10 jee-no
と 11 jee-ney
がわかりやすく関係しているので、次がわかる。
- 10
jee-no
=「F. 老齢の」 - 11
jee-ney
=「H. 老齢」
-no
が形容詞の語尾とすれば、
- 6
kon-no
=「N. 熱い」
12 moo-kon-ney
は「目・熱い・名詞化」なので、「寒さ」よりは「不穏」のほうがもっともらしい。
- 12
moo-kon-ney
=「E. 不穏」 - 15
yee-ney
=「M. 寒さ」
jeeno
/ konno
/ yeeno
という形容詞に名詞化語尾 -ey
がつくと最後の母音が落ちるとのこと。どちらの解釈でも答えは変わらない。ヒント 4
残る選択肢を考える。3 ganda
と 4 ganda-korfo
の関係に合いそうなもの。
また、13 ɲaa
は 8 koo-ɲa
と近いこともヒント。
さらなるヒント
設問 (c) で「縄」が訳せることがヒント。
答え
「蛇」を「地面・縄」と考える。
- 3
ganda
=「I. 地面」 - 4
ganda-korfo
=「J. 蛇」
8 koo-ɲa
は「バオバブの木」または「アカシアのさや」で、「軍」よりは「母」に近そう。
- 13
ɲaa
=「母」 - 14
waɲgu
=「軍」
ヒント 5
baani
と koo
のどちらが「バオバブ」で、どちらが「アカシア」か。
正直、どちらでも説明できるように思う。ただ、baani
=「バオバブの木」として解答を進めると、若干の違和感が生じる。
答え
baani
=「バオバブの木」としたら、設問 (b) の baani-ɲa
の訳は「バオバブのさや・果実」と推測される。しかし、設問 (c) で「バオバブの果実」の訳が問われているので、同じ語の双方向の訳を問われていることになる。
もし意図的にそのように作問されているなら、設問 (c) に「このうちの一つは設問 (b) と同じ語となる」のような注釈が書いてありそうなものなので、違和感がある。
よって、baani
=「アカシアのさや」がもっともらしい。
baani
がアカシアと断定できる根拠があれば教えてください。余談
「E. 不穏」は、英語版では “bad mood” になっており、これは「不機嫌、怒り、イライラ」という意味。「目 - 熱い - 名詞化」で「不穏」と言われてもしっくりこないが、「不機嫌」という個人の感情なら理解できる?
ちなみに設問 (c) の「平穏」は “calmness” で、これも「落ち着き、平静」と訳すほうが適切な気がする。「冷静」と訳すと、ヒントになりすぎるか。
ただ、「不機嫌」という訳語であっても、これが「目」を含むと見抜くのはむずかしいので、問題の難易度自体は大きくは変わっていないと思う。